貢献売上

昨夜おそく、日本の知人から翻訳を急ぎで頼まれたので朝から作業にとりかかる。時差があると日本が夜中でもこっちは日中に仕事ができるから便利と言えば便利やね。ダラダラやってたわけでもないが、パワーポイント数枚分の翻訳に4時間もかかってしまう。「貢献売上」とか「寄与売上」なんてどうやって訳すんだ?
ざっと出来たので図書館へ本を足を伸ばす。帰宅後は日本に訳文を送信。あとで国際電話をして確認してみたらスペルミスがいくつかあったとか。それなりにペイのいい仕事ではあった。

夜おそくに昨夜のエキストラのエージェントから連絡があり、明日の集合時間が16時でなく12時になったとのこと。直前にそんな変更をするいいかげんさが映画業界らしい(?)。よって早く寝る。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です